白熊资讯网 - 娱乐资讯_女性资讯_母婴健康_情感文章_百科知识_星座运势

手机版
二维码访问手机版

办中文怎么说

日期:2024-02-15 17:40:41 来源:学渣乐园 浏览:269次 栏目:百科

办中文怎么说

之前有个粉丝问了我一个问题,问题大致是这样的英译中比较容易,可是我却不能中文迅速翻译成英文,尤www.czybx.com其是练习口语的时候。

所以应该怎么办

A语言翻译到B语言中觉得困难,主要是你B语言的丰富度较低。

我作个通俗的比喻

英译汉,就像你带着四五个流氓调戏一个姑娘,你有十种以上的中文表达,变换着不同的体位手法姿势来对付这一个英文表达。

办中文怎么说

汉译英就如同你一个人被四五个流氓调戏,那太惨了,能对付的英文表达太少了,招架不住。所谓词穷就是这个理儿。

办中文怎么说

所以你要做的事情就是大量召集地道的流氓,啊不是,是英文表达。

办中文怎么说

首先,你手上的词汇量一定要多,同一个意思最好能准备几种英文表达方式,例如“改变”这个词,你脑子里除了想到“change”以外,最好还应该有几个备选:transform, alter, turn, convert, mold, vary(注意不是very...

其次,你脑子里的句式一定要多。还是那句话,想要表达同一个中文含义,最好能有好几种句式,要在句式与句式之间转换得游刃有余。

If boss were here,he should solve the problem.

= Were boss be here, he should solve the problem.

It is the truth that I love you.

=I love you, which is the truth.

……

第三,就算做不到信、达、雅,也至少得翻译得当。这么说比较笼统,打个比方,一个大学生说出来的中文,被翻译成了英文以后听起来像个小学生说的话,这就白熊资讯不太行了。

办中文怎么说

如果要翻译这句话:生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。

初级版:

There are not only mess in front of us in this world, but also poems an//www.czybx.comd futures.

四六级版:

Beyond the pots and pans, there should be poetry and the far afield.

托福版:

Life is more than the frustrating trivialities at hand, We have poetry and the far-away fairyland to expect.

高级版:

There's more to the picture than meets the eye.

(这不是直译,因为两种语言的语言结构不可能完全相同,翻译其实应该是在理解的基础上对句子做出深层的概括。)

办中文怎么说

就拿柳宗元的《江雪》来说,我认为许渊冲先生的翻译应该是史上最高版本了

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

还有他当年翻译的《为女民兵题照》

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

他将面对硝翻译成了Face the powder

将涂脂抹粉故意翻译成了:Powder the face。

Face:可以表示脸,也可以表示面对。

powder有粉尘的意思,也有火药的意思。

所以你看这么翻译是不是比Dontlove//www.czybx.com the beautiful dress but love the arms”高得不知道到哪里去了?

办中文怎么说

第四,在语法正确的情况下,尽量避免chinglish”,积累localEnglish的表达

我们中国人很多时候在表达英文的时候没办法不带着第一语言,也就是中文的意思进去。但有些表达的确是错的。

例如:

我觉得很痛。

I am painful.(误)

I am in pain.(正)

“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful

因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lesswww.czybx.comons are painful(教训是惨痛的)等

“我很痛”的习惯说法是I'm in pain.

“你觉得痛吗?”就是Are you in pain?

别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.(误)

Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.(正)

原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。或者你用个believe也行啊!

她可是父亲的掌上明珠

she is the pearl on her father's hand.(误)

she is the apple of her father's eye.(正)

我们一般应尊重各国文化和习俗,“掌上明珠”与 the apple of one's eye在意思上是相同的意思,中英文常用不同的喻体表明相同的喻义。翻译时取目的语的固定说法,而不必直译。

我没有男朋友

✘ I have no boyfriend.

✔I don’t have a boyfriend.

他的身体很健康

✘ His body is healthy.

✔He is in good health.

He’s healthy.

你愿意参加我们的晚会吗?

✘ Would you like to join our party on Friday?

✔ Would you like to come to our party on Friday night?

join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the CommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

差不多就这么多吧……

内容版权声明:除非注明原创否则皆为转载,再次转载请注明出处。

文章标题: 办中文怎么说

文章地址: www.czybx.com/baike/378639.html

相关文章

推荐文章
热门文章